La escritura y la vida

Con el Poema XXIX de “Resurrecciones”, acompañado de su traducción inédita al inglés por Curtis Bauer, va mi sugerencia para el tema de este mes: “La escritura y la vida”. ¿Son lo mismo? ¿Son diferentes? ¿Se alimentan una de la otra o son dos conceptos excluyentes?
- José de María Romero Barea


De Resurrecciones (Asociación Cultura y Progreso, 2011)

XXIX

No es que no sea consciente de que
he dedicado las mejores
horas del día a juntar las doscientas o
trescientas palabras que al ser
humano han sido concedidas,
los minutos hurtados
al sueño o al trabajo
ajustando los ecos
a la memoria, adjetivos que acuden
cansados a este cansancio del arte
y se humillan a una idea original
que casi siempre es de otro
y que éste, para colmo, ha formulado
mejor que nosotros.
                               Soy más
que consciente que he dedicado
a todo esto lo mejor del día, a esta
triste salud de estar cansado
de las palabras, esas
blancas y dóciles ovejas
que vienen a escuchar
las dulces quejas del pastor, tan blancas,
tan dóciles que dan
ganas de saltarlas, o contarlas, o
echarse a dormir un rato junto a ellas.

                       José de María Romero Barea


XXIX

It is not that I am unaware that
I have spent the best
hours of the day collecting the two hundred
or three hundred words human
beings have been granted,
minutes stolen from
sleep or work
adjusting the echoes
to memory, adjectives that come
tired to this wariness of art
and humiliate an original idea
that is almost always someone else’s
who, to make matters worse, has said it
better than us.
                       I am more
than aware that I have dedicated
to all of this the best of the day, to this
sad health of being tired
of words, these
white and docile sheep
that come to hear
the gentle complaints of the shepherd, so white,
so docile that they make you want
to jump on them or count them, or
lie down to sleep for a while next to them.

                       Translations by Curtis Bauer

3 commenti:

  1. La vida, lo observado en la vida, siempre es la plataforma de arranque, y no hay poema que de allí no venga. Pese a esto, la palabra se encarga de crear otros mundos: como leemos en el poema de José de María, se acerca al poeta y se deja guiar por él hasta dar vida a una idea original. No importa si esa idea ya existe en los versos de otro, lo importante es que el poeta proponga una nueva perspectiva, una forma de interpretar la realidad que antes no conocíamos, o la oportubnidad de huir de la que ya conocíamos. Un lector de poesía no busca más que eso: encontrar nuevos mundos que surjan del que nos rodea, pero mejorándolo y embelleciéndolo.

    Marina Bianchi

    RispondiElimina
  2. Personalmente, credo fermamente che alla base della poesia vi sia sempre un tessuto di vita vissuta che viene filtrato dalla sensibilità del poeta. Nel mio piccolo, nelle modeste poesie che mi diletto a scrivere, traggo ispirazione spessissimo dall'ambiente che mi circonda che non è necessariamente il mondo della natura e che può essere riferito al presente immediato o a un ricordo. Mi piace partire da uno spunto della realtà per trasformarlo in metafora e proseguire poi su "livelli di espressione" paralleli. Il poeta è un artigiano della parola, ma come accade per tutti gli artigiani, deve sporcarsi le mani forgiando e manipolando la materia prima, che nel suo caso è la vita vissuta che diventa poi ispirazione. E l'ispirazione, alla fine, è come una delicata farfalla, che per essere catturata richiede delicatezza e rapidità al tempo stesso, altrimenti rischia di sciuparsi o fuggire.

    Francesco Serra

    P.S.
    Mi scuso per aver scritto in Italiano, ma è da qualche anno che non pratico più lo spagnolo.

    RispondiElimina
  3. Dedicata ad Antonio Machado.
    Poche rime su un comune sentimento.

    A Lei


    Per lunghi sei lustri non ti ho conosciuta,

    poi sei giunta, tre volte, vita impazzita.


    Or presente cammini, spesso al mio fianco,

    nell'inceder degli anni ti conosco e ti canto.


    Mi è gradito il cantarti, mia bizzarra creatura,

    spero possa fugar questa nuova paura.


    Del congiungermi a te, mi è inquietante il pensiero,

    per quali universi scioglierò il tuo mistero?

    RispondiElimina